-
1 ни малейшего понятия
General subject: not the faintest ideaУниверсальный русско-английский словарь > ни малейшего понятия
-
2 ни малейшего понятия
part.Dictionnaire russe-français universel > ни малейшего понятия
-
3 не иметь ни малейшего понятия
(о ком-л./чем-л.) to have no idea/notion (of), to have no slightest/faintest/remotest idea/notion (of)Большой англо-русский и русско-английский словарь > не иметь ни малейшего понятия
-
4 не иметь ни малейшего понятия
•They have not the foggiest (or slightest) notion (or idea) what this drug may have in it.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не иметь ни малейшего понятия
-
5 Не имею ни малейшего понятия.
Colloquial: I haven't the foggiest.Универсальный русско-английский словарь > Не имею ни малейшего понятия.
-
6 не иметь ни малейшего понятия
1) General subject: have no more idea than the man in the moon, have not the foggiest notion, have not the vaguest idea2) Mathematics: have not the slightest idea (what, that (...))3) Psychology: not to have a clueУниверсальный русско-английский словарь > не иметь ни малейшего понятия
-
7 не иметь ни малейшего понятия о том, как устроена жизнь
General subject: have no idea how life really worksУниверсальный русско-английский словарь > не иметь ни малейшего понятия о том, как устроена жизнь
-
8 не имею ни малейшего понятия
Colloquial: I'm 404ing (Internet/ Hacker Slang)Универсальный русско-английский словарь > не имею ни малейшего понятия
-
9 он не имел ни малейшего понятия об этом
1) General subject: he had not the slightest conception of itУниверсальный русско-английский словарь > он не имел ни малейшего понятия об этом
-
10 не иметь ни малейшего понятия
1. prepos.1) gener. nicht das mindeste von etw. (D) verstehen (о чем-л.), nicht den leisesten Schimmel haben2) colloq. von Tüten und Blasen keine Ahnung häben (о чем-л.)
2. nУниверсальный русско-немецкий словарь > не иметь ни малейшего понятия
-
11 он не имеет ни малейшего понятия об этом
Универсальный русско-немецкий словарь > он не имеет ни малейшего понятия об этом
-
12 не иметь ни малейшего понятия
( о чем-л) não ter a mínima ideia (noção) de algoРусско-португальский словарь > не иметь ни малейшего понятия
-
13 не имею ни малейшего понятия об этом
prepos.Русско-латышский словарь > не имею ни малейшего понятия об этом
-
14 он не имеет об этом ни малейшего понятия
Русско-латышский словарь > он не имеет об этом ни малейшего понятия
-
15 не иметь ни малейшего понятия
prepos.gener. no tener ni la menor idea (de; î ÷¸ì-ë.)Diccionario universal ruso-español > не иметь ни малейшего понятия
-
16 не иметь ни малейшего понятия
ngener. (о чем-л) non avere la minima idea (di qc)Universale dizionario russo-italiano > не иметь ни малейшего понятия
-
17 не иметь ни малейшего понятия о вежливости
prepos.Universale dizionario russo-italiano > не иметь ни малейшего понятия о вежливости
-
18 не иметь ни малейшего понятия
prepos.gener. geen flauw besef hebben (van-o)Russisch-Nederlands Universal Dictionary > не иметь ни малейшего понятия
-
19 он не имеет об этом ни малейшего понятия
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > он не имеет об этом ни малейшего понятия
-
20 не иметь (ни малейшего )понятия
(о ком-л./чем-л.) to have no idea/notion (of), to have no slightest/faintest/remotest idea/notion (of)Русско-английский словарь по общей лексике > не иметь (ни малейшего )понятия
См. также в других словарях:
не имевший ни малейшего понятия — прил., кол во синонимов: 2 • не разбиравшийся (8) • разбиравшийся как свинья в апельсинах (2) … Словарь синонимов
Чичерин, Борис Николаевич — известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… … Большая биографическая энциклопедия
Чичерин Борис Николаевич — известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Чичерин, Борис Николаевич — I известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
ПОНЯТИЕ — ПОНЯТИЕ, понятия, ср. 1. Логически расчлененная общая мысль о предмете, включающая ряд взаимносвязанных признаков (научн.). Определение понятия. Понятие квадрата. Понятие прибавочной стоимости. Содержание понятия. Противоречащие друг другу… … Толковый словарь Ушакова
иметь — ею, еешь; нсв. 1. что. Владеть чем л. на правах собственности. И. машину. И. дачу. И. большую библиотеку. И. дом в деревне. И. много денег. 2. кого что. Обладать, располагать кем , чем л. Друзей надежных я имею. Она не может и. детей. И. опыт в… … Энциклопедический словарь
Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… … Энциклопедия инвестора
иметь — е/ю, е/ешь; нсв. 1) что Владеть чем л. на правах собственности. Име/ть машину. Име/ть дачу. Име/ть большую библиотеку. Име/ть дом в деревне. Име/ть много денег … Словарь многих выражений
Китайское искусство — К. искусство, точно так же, как и вообще китайская цивилизация, крайне своеобразно и в некоторых своих отраслях стоит на высокой степени совершенства; но, вопреки распространенному в Европе мнению, оно отнюдь не застыло в одних и тех же издревле… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Охота в тропических лесах Голубой реки — К манящей и заветной цели. Стремится смело юный дух; Скорбь, радость, что над ним довлели. Забвенью преданы все вдруг. К опасностям лесов суровым И к жизни меж зверями он Отныне должен быть готовым. Как муж разумный снаряжен. Но в… … Жизнь животных